Home > Glossary footsteps icon

Glossary

Coined and shaped by nomads, the Innu language proves its value in the Boreal Forest, cradle of its creation, evolution and refinement. Anyone who has dwelled in Nitassinan for a while realizes the efficient accuracy and vital usefulness of this language. He also gets to understand the unique role it plays in the Innu day to day, exhilaration, social communication pattern, and expression of spirituality, as well as in the transmission of beliefs, expertise and mindset (innu-aitun).

By clicking on an item, not only do you get access to a rich illustration, but you get to hear its pronunciation.
akutakanu eshkanat
we hang the antlers on a tree
akutshimakanu mishtikuai
they soak the hide
amipushu
quiet water surface
anasseu
she makes a floor of fir branches
anatshenanu
they cover the base of the tent with snow
anauakataitsheu
she covers her bread in sand Bubble Comment 1
anikatash
purple pitcher plant
anushkanat
raspberries
apakuatakanu patshuianitshuap
they cover the tent structure with canvas
apuanashku
spit
ashamashkuat
snowshoe frames
ashamat
snowshoes
ashitshishtau tshimannu
she strikes a match
ashkuatshikuepu
he waits for the seal
ashpikuashu
she embroiders
ashpikuashun
embroidery
atan
smooth rock
atikuat tashkamaimuat
The caribou cross a body of water
atikuss
a caribou, less than a year old
atimu
dog
atsheu
he crushes the bones with a mortar and pestle
atshikuianessina
sealskin boots
atuaitsheu
he shows something
auneu tshishtapakuna
she carries spruce branches
ekute tshe ut pitutshet
mouth of the trap
epishiminishkueu
february Bubble Comment 2
inniminana
blueberries
innineu
spruce grouse Bubble Comment 1
innu-Nikamu unashinataikan
Innu Nikamu logo Bubble Comment 2
innu-pakueshikan
bannock
innu-pakueshikanitsheu
she prepares bannock
ishkuassekatueu
he covers (it) with coals
ishkuess
a girl
ka tshimanakaniht kukushuakanashkuat
place where the poles have been left
ka uitshinanut
camp
kaikutekanishuta
motorboats
kakatshat
multi-leveled portage
kakusseshiu-patshuianitshuap
prospector’s tent
kanikamusht
singer
kanimishiht
dancers
kapatakan-meshkanau
portage path
kapatauat
they’re portaging
kapeu-kuashkutu atiku
the caribou comes out of the water
kashkashkueu upakushikanim
she scrapes her bread
kashkuanapan
misty morning
kassekau
fall
katekanepush
beret
katshepushtauakanu mishtikuai
we sew the hide to plug up the holes
kuapitsheu
he draws water
kuashkutipeu atiku
the caribou jumps into the water
kukuminash
old woman
kushapatshikan
shaking tent
kusseumieush
all-purpose bag
kusseupu
to fish
kutshiu
he dives
kutuan
fire
kutuenanu
they make a fire
makanipakan
a shovel
makupitamu ukutashkueiapinu
he ties off the oesophagus
mamakumeu ushkuaia
she chews bark to use for embroidery
mamakuneu pakueshikana
she kneads the bread
mamakupetshineu utipaput
mix and knead the hide in the brain mixture to saturate it with the oil
mamakushkamu umatukap
he uses his body weight to trample the snow, to make a place for the tent
mamatishakanua uina
they cut the marrow into slices
mamenikuashuna
crafts
mameshikutatsheu
sculpting wood to make toys
mameshinikutakan
sculpture of two males in heat
mamitsheshkaneu
the caribou has big antlers
mamuitun
gathering
manaipimeu
skim the fat from the top of the bone broth
manashamu utashtishimeukua
he removes the filets from the caribou’s back
mannateikanashku
tree where the caribou rubbed its antlers
manukashunanu
they set up the camp
mashku-ashamat
temporary snowshoe
massekuashkueiau
swamp bordered by trees
massekushkamiku
peat moss
mataikan
scraper
matapeshtau
he finishes portaging
matauakanu
they scrape hides
maushunanu
berry picking
mautakanua ashinia
to gather stones
minishtiku
island
minuassukaimu upimim
we mix the fat with the marrow slices
minuauakaimu
make an indentation for the bread
minuenitamuat
they are joyful
minuetshineu mishtikuaia
she folds the caribou hide
mishkumi
ice
mishkutui
drum hoop
mitshishunanu
they eat
mitshitatshenanu
they scrape the hide
mitshitatshikan
scraper
muakuat
loons
mukutatsheu
he handles the crooked knife
mushkami
bone broth
mushuat
the tundra
mushuau-atikuat
barren-groud caribou
nakashkuauakanu mishtikuai
they keep the hide in the wind
nakatshun
at the foot of the rapids
nanatuaputatsheu
he pierces the trunk to bend them
naneu
shore
napetiku
stag
natai-kukushu
going upriver using a pole
natau-shatsheueu
lobster fishing Bubble Comment 1
natshi-minu-akutau ushkanima
out of respect for the caribou, he’ll place the bones in an elevated spot
nekakatamu ukatshishapishteshim
he puts sand in his frying pan
niminanu
they dance the makusham
nimuat auassat
the children dance
nimuat tshishennuat
the elders dance
nipin
summer
nipishaputshenanu
we make tea
nishtamitakut
the bow
nishtamitikutsheu
he rows in front
nishtu kukuminashissat
three little old ladies
nissi-pishimu
may
nushetiku
doe
nutapuenanu
skim the bone broth
nutinakamishtin
the breeze has made small ripples on the lake
pakaipishtauakanu
they put out the caribou's eyes
pakashimunanu
they swim
pakauat
they disembark from the canoe
pakupeutshikan
quay
pakutshimakanu
we let the hide dry
panishauenanu
they cut the meat in large, thin slices
papami-uitshauiuat
they run here and there
papanatshish
northern hawk owl
pashaitsheuat
they square off a tree to make something
pashakanu massekushkamiku
they dry sphagnum moss
pashamesheu
he dries the fish
pashauenanu uiash
they hang the meat to dry it
pashkaipu
even out the ground for the tent
pashkuaitshenanu
they scrape a hide to remove the hair
pashkunineueu
pluck a partridge
pashkunishipeu
pluck a duck
pashkutshikan
they make a scraper to remove hair from the hide
pashkutshikan tshikauanu
he makes a scraper
pashkutshitaku
dry, rotten tree stump
pashtatashkuaikanu mak massekushkamiku ashtakanu tshetshi mamuashkatik
we place wooden blocks and moss on top of it so it will all freeze together
passikan
rifle
patakueu
he burns off the porcupine's quills and hair
patishipeu
burn off duck down
patshashkutashkueiueneu
he cuts the oesophagus Bubble Comment 1
paushtiku
rapids
pekupeu
he comes out of the water
pikuakan
hole in the ice to fish
pimashu
he moves with the wind
pimikatakanu utipapui
they add a little oil to the liquid brain mix
pimipitshuat
they move around, pulling a toboggan
pimishkau atiku
the caribou is swimming
pimutakueu
he shoots his arrow
pimuteshapan atiku
a caribou has been here
pipun
winter
pishikunamuat ushkutiminu
they take apart a beaver dam
pishimuss
december
pitaikanu umiku uinashtakat
they add blood to the stomach
pitshissinikanu pashkutshitaku
crumble the stump so it dries faster
piuashikuaitshenanu
they remove the branches from a conifer with an axe to insulate a floor
piutamu
he descends the rapids in a canoe
puitakaishkaitsheu
he splits wood chips with an axe
pushtashameu
he puts on his snowshoes
shakapuesseu
goose roasted on a stick
shakapueumishkueu
beaver roasted on a stick
shakassineu pishimu
the moon is full
shaputuan
cone-shaped, two-doored tent
shash tshishi-uishkushauenanu
the smoking is finished
shashassikuashaueu
he fries
shatshimeu-akunishkueun
mosquito hat
shetan-pishimu
july
shetshipatuan
braids coiled around the ears
shetshipatuan-akunishkueun
innu hat
shikapashkutakanu
they hang up the hide remove excess water
shikuan
spring
shinipatashkueitshenanu
they use a tool to wring it
shiship-pishimu
april
shitapitakanu teueikan
they dress the drum Bubble Comment 1
shitshipitasheu
he stretches the beaver hide
shiutau uiashinu
he salts the sliced meat
takuaitsheu
she directs the canoe
takuatshi-pishimu
november
takuatshin
fall
takutashtakanua nakatuashuna
we place packets of food on the cache
tamatakuashkuat
template for the canoe
tapakuaineueu
he catches a partridge in the snare
tashkaimiteu
split wood
tashkaishameu
he splits the birch to make snowshoes
tashkamishkuteu
he walks across a frozen lake
tashtuikanitshuap
teepee
teshipitakan
a cache
teshipitakannu e tutak
he places fir branches on top of the cache
tetauan
central pole
teueikaniapi
caribou hide for the drum
tipainassameu mishtikua
measure the wood with his hands
tipainissatamu apakuanu
she measure the canvas with her hand
tshiashi-nikuashkan
ancient cemetary
tshiashku-uaua
seagull eggs
tshinakueu
he removes the porcupine’s intestines
tshineshkan
ice chisel
tshipuapitakanu mishtikuai
they tie up the hide to keep it closed
tshishaussaueu
he heats the sand
tshishe-pishimu
january
tshishtai-shipeu
he roasts duck meat
tshishtaimu uiashinu
he grills meat on a stick
tshishtashkatshikana
tent poles
tshishtikatshenanu
they use stakes to stretch the skin so it will dry
tshishtishkatshikan
stake to keep the hide stretched and off the ground
tshissakanua uina
we cook the bone marrow slices
tshissinuashtakanu pikuakan
fishing-hole marker
tshitaimatsheu
he sets the tone
tshitaimuakanuat
the drum is played to make them dance
tshitapuat
they look at something
uanikamuat
getting into the canoe
uapikun-pishimu
june
uapineuat
white-tailed ptarmigan
uapitsheushkamiku
caribou moss
uapush-unaikan
hare trap
uashkapeshuakanu mishtikuai
we trim the edges of the hide
uashkashapenanu
cut rawhide sinew strips
uashtekanapissamu ashinia
heat the stones till they’re red
uashtessiu
the trees are changing colour
uashtessiu-pishimu
october
uauakashkuaimuat
they row along a winding waterway
uepashtashun
flag
uikutaimu uina
he extracts the bone marrow
uina
marrow
uinamesheu
she cleans the fish
uinashku-pishimu
march
uinipeku
the sea
uinitikueuat
they cut up a caribou
uishatshipaku
medicinal plant (sheep laurel)
uishitshiminana
lingonberries
uishkatshan
gray jay Bubble Comment 1
uishkuashameshenanu
they smoke the fish
uiushuat
they carry baggage on their backs
umatatuiaku
porcupine intestines
umitshimikusseuakanu
birch branches as bait
unaman-shipu
the romaine river
unikutakanu mishtikuai
we hang the hide to smoke it
upashtamakan
airplane
upau-pishimu
august
upissunai
caribou pancreas
upuameuku
caribou haunch
ushakanana
boiled bones
ushikaneu
he boils the powdered bones
ushkan
bone
ushkan-atiku
caribou bones not used in the fat-making process
ushkatakau
brush
ushkau
the caribou has new antlers
ushkau-pishimu
september
ushkuai akunaikatshenanu nakatuashun
the food packets are covered in birch bark
ushkuepakau
birch forest
ushpishkuanit ut uinatikuanu atikuss ua tutuakanit teueikaniapi
they gut a young caribou through the back to make the skin for the drum
utai-kushkan
wooden hook
utakuai-papamishkauat
they go out in the canoe in the evening
utamishkai
membrane
utapanashkut utapeu umitima
here she comes with her firewood on the sled
utapia unakuanikashu
he uses roots to make a snare
utapiukatiapi
root
utapiukatiapia makupitakatsheu nenu utipatshipishikan
he uses roots to tie the dried meat of an entire caribou into a bark container
utapuinakan
bark container
utatshiatikua
caribou innards
utinikan-atiku
caribou’s shoulder blade
utipapui
caribou brain mixed with a bit of water
utitikumeu
caribou’s tracks
utshimau-atauitshuap
the Hudson Bay’s general store in Mani-utenam


Top of page